Shall I compare thee to a Summer's day? 我可否把你比作夏天?
Thou are more lovely and more temperate: 你比夏天更温和可爱;
Rough winds do shake the darling buds of May, 狂风会摇落五月钟爱的花蕾,
And Summer's lease hath all too short a date; 夏天也会太短暂,匆匆而过;
Sometime too hot the eye of heaven shines, 有时太阳太灼热,
And often is his gold complexion dimmed; 他金色的肤色总被遮蔽,
And every fair from fair sometime declines, 美好的事物总不免失去其美丽,
By chance or nature's changing course untrimm'd; 因为偶然的或是自然而然的变化而变得黯然失色;
But thy eternal Summer shall not fade, 但你如永恒之夏不会凋谢枯萎,
Nor lose possession of that fair thou ow'st; 也不会失去你所有的美;
Nor shall Death brag thou wander'st in his shade, 死神不能夸口你会在他的阴影之中徘徊,
When in eternal lines to time thou grow'st; 当你在永恒的诗行中得到永生;
So long as men can breathe, or eyes can see, 只要人们能呼吸,眼睛能看见,
So long lives this, and this gives life to thee. 只要此诗长存,它会使你也永恒的。