歌声轻轻荡漾在黄昏水面上,
暮色中的工厂已发出闪光, 列车飞快地奔驰, 车窗的灯火辉煌。 山楂树下两青年在把我盼望。 哦那茂密山楂树呀白花满树开放, 我们的山楂树呀为何要悲伤? 当那嘹亮的汽笛声刚刚停息, 我就沿着小路向树下走去。 轻风吹拂不停, 在茂密的山楂树下, 吹乱了青年钳工和铁匠的头发。 哦那茂密的山楂树白花开满枝头, 哦你可爱的山楂树为何要发愁? 白天在车间见面我们多亲密, 可是晚上相会却沉默不语。 夏天晚上的星星尽瞧着他们俩, 却不明白告诉我他俩谁可爱。 哦最勇敢最可爱呀到底是哪一个? 亲爱的山楂树呀请你告诉我。 秋天大雁的歌声已消失在远方, 大地已经盖上了一片白霜。 但是在这条崎岖的山间小路上, 我们三人到如今还徘徊在树旁。 哦最勇敢最可爱呀到底是哪一个? 亲爱的山楂树呀请你告诉我。 他们谁更适合于我的心愿? 我却没法分辨我终日不安。 他们勇敢更可爱呀全都一个样, 亲爱的山楂树呀要请你帮个忙! 哦最勇敢最可爱呀到底是哪一个? Вечер тихой песнею над рекой плывёт. Дальними зарницами светится завод. Где-то поезд катится точками огня, Где-то под рябинушкой парни ждут меня. Ой, рябина кудрявая, белые цветы, Ой, рябина, рябинушка, что взгрустнула ты?.. Лишь гудки певучие смолкнут над водой, Я иду к рябинушке тропкою крутой. Треплет под кудрявою ветер без конца Справа кудри токаря, слева - кузнеца. Ой, рябина кудрявая, белые цветы, Ой, рябина, рябинушка, что взгрустнула ты?.. Днём в цеху короткие встречи горячи, А сойдёмся вечером - сядем и молчим. Смотрят звёзды летние молча на парней И не скажут, ясные, кто из них милей... Ой, рябина кудрявая, белые цветы, Ой, рябина, рябинушка, что взгрустнула ты?.. Кто из них желаннее, руку сжать кому? Сердцем растревоженным так и не пойму... Хоть ни в чём не схожие - оба хороши. Милая рябинушка, сердцу подскажи. Ой, рябина кудрявая, Оба хороши, Ой, рябина, рябинушка, Сердцу подскажи! [2-3] |