悦耳钟声(俄)
安•波贝瑞琪内伊 词
阿•莫 罗 佐 夫 曲
薛 范译配
原唱 尼古拉•格纳秋克
Скво-зь по-лу-дрё-му и сон
是钟声还是铃声,
Слы-шу мали-новый звон…
悦耳地来我梦中,
Э-то ра-ссве-та гон-цы—
仿佛是黎明使者,
в тра-вах зве-ня-т бу-бен-цы;
在草地叮当叮咚;
э-то сре-дь ру-сски-х рав-нин
仿佛是花楸果子,
вспы-хнули гро-здь-я ря-бин;
在平原爆得火红,
э-то в ро-ди-мой глу-ши
仿佛是无形的手,
что-то ко-сну-лось ду-ши…
把我的心弦拨动。
Мали-новый звон на за-ре…
每当黎明时响叮咚,
ска-жи мо-ей ми-лой зем-ле,
把我思乡情来传送;
что я в не-ё с де-тства влю-блён,
哦故乡啊我热爱你,
как в э-то-т ма-ли-но-вый звон.
如爱梦里悦耳的钟。
Этот мали-новый звон
就是这美妙声音,
от материн-ских окон,
来自我母亲窗孔,
о-т той вы-со-кой зве-зды
来自那高高星空,
да от минув-шей бе-ды…
来自逝去的哀痛。
Пы-льный за-те-пли-тся шлях,
乡土路浮上心头,
где мы броди-ли в по-лях,
我们曾漫步田垅,
где на заре как скво-зь сон
黎明时透过晨梦。
слы-шен мали-новый звон.
传来了悦耳晨钟。
Мали-новый звон на за-ре
每当黎明时响叮咚,
ска-жи мо-ей ми-лой зем-ле,
把我思乡情来传送;
что я в не-ё с де-тства влю-блён,
哦故乡啊我热爱你,
как в э-то-т ма-ли-но-вый звон.
如爱梦里悦耳的钟。