夏天最后一朵玫瑰
歌词:Irish poet Thomas Moore 邓映易翻译
曲: John Stevenson (Irish Melody)
雅歌编曲,二重唱和声编曲
山寺桃花演唱
夏天最后一朵玫瑰,
还在孤独的开放;
所有她可爱的伴侣,
都已凋谢死亡;
再也没有一朵鲜花,
陪伴在她的身旁;
映照她绯红的脸庞,
和她一同叹息悲伤。
我不愿看你继续痛苦,
孤独的留在枝头上;
愿你能追随你的同伴,
一起安然长眠。
我把你那芬芳的花瓣,
轻轻撒布在花坛上;
让你和亲爱的同伴,
在那黄土中埋藏。
当那爱人的金色指环,
失去宝石的光芒;
当那珍贵的友情枯萎,
我也愿和你一同往。
当那忠实的人儿憔悴,
当那亲爱的人儿死亡;
谁还愿孤独的生存,
在这凄凉的世界上。
谁还愿孤独的生存,
在这凄凉的世界上。
The last Rose of Summer
“
Tis the last rose of summer
Left blooming alone;
All her lovely companions
Are faded and gone;
No flower of her kindred,
No rosebud is nigh,
To reflect back her blushes,
To give sigh for sigh.
I ll not leave thee, thou lone one!
To pine on the stem;
Since the lovely are sleeping,
Go, sleep thou with them.
Thus kindly I scatter,
Thy leaves o er the bed,
Where thy mates of the garden
Lie scentless and dead.
So soon may I follow,
When friendships decay,
From Love s shining circle
The gems drop away.
When true hearts lie withered
And fond ones are flown,
Oh! who would inhabit,
This bleak world alone?
”