三月は夜の底
原唱: 古川本舗
伴奏:秋風MusiX
后期:三星堆后期组
翻唱: Mikki
Ever since the day I escaped
(自那一日我逃離而去)
it has gone by seven days
(已過七天)
I stayed my arrogance and pretend
(我仍留著我的自負並假裝)
all is vanity in the dream of the day
(一切全是幻想其中的虛華)
Saturated in sigh and secret
(滲透嘆息與秘密)
the thread of destiny, is said to be
(據言、命運之線)
stained the color of red as scarlet
(沾染了猩紅之色)
Here comes the ultimate end
(終局將至)
I closed my eyes
(我閉上我的眼)
And I wake up
(而我睜眼復甦)
Do you also shroud the sleepiness today
(你今日也讓睡意覆身了嗎?)
“There should be something
("應該有一些什麼
more than what you said to me”
意味更多過你曾對我訴說的")
if that is the case
(若這已是盡處)
So you walk far far away
(你便將離去遙遠遙遠)
if that moment finally came
(如果那一刻終到來)
I would carry all my dreams
(我會負起我每一個夢)
and love onto the trival phrase
(與愛讓它們乘上這平凡樂句)
Yeah I will let my hands go
(是的我會放開我的手)
so as to wind up all these days
(為了讓這些日子得到結束)
Is it because
(這會讓)
your shadow fades away
(你的影子消失不見嗎)
No, that ain’t the truth
(不、那並不是真實)
So you walk far far away
(於是你離去遙遠遙遠)
and the moment passes by
(時刻便將流逝)
why not fly to the moon
(何不飛向月梢)
and rest in peace
(安寧靜息)
but rather choose to stay
(卻寧願選擇留下)
That the room is brightly lit
(讓房間亮起燈火)
in which there is not exit
(於此處沒有出口)
is the tolling tolling bell of the release
(只以緩慢緩慢迴響的鈴聲釋去)
The destination of this trip
(這場旅途的終點)
reaches down to the bottom eve
(在伸手可觸的夜之底)
Even without bidding farewell,
(即使不作辭別)
we separated
(我們已離別)
From there I’ll let my hands go
(自此我會放開我的手)
so as to wind up all these days
(為了讓這些日子得到結束)
I will also let my shadow fade away
(我也同將我的影子消逝)