ラプンツェル
長髮公主
作詞:ナブナ
作曲:ナブナ
編曲:ナブナ
歌:初音ミク
翻譯:kyroslee
盲いた目をしている
meshiita me wo shiteiru
得了雙失去了視力的眼睛
窓のない部屋で
mado no nai heya de
在沒有窗子的房間裹
语れば花が咲いた
katareba hana ga saita
說起話來花兒就開了
二人夜を见てた
futari yoru wo miteta
倆人一同看着夜空
変わってないだろうか
kawattenai darou ka
什麼都沒有改變過吧
変わってるんだろうな
kawatterun darou na
有些什麼在逐漸改變吧
春を待つ胸が苦しいのだ
haru wo matsu mune ga kurushii noda
等待着春天的思緒令人痛苦的很啊
开けた目に花は时雨
aketa me ni hana wa shigure
映進打開了的雙眼裹的花是綿綿陣雨
さよならが君といた対価だ
sayonara ga kimi to ita taika da
離別就是跟了你在一起的代價
その罪が仆の罚だ
sono tsumi ga boku no batsu da
那罪過就是我的懲罰了
盲いた目をしている
meshiita me wo shiteiru
得了雙失去了視力的眼睛
仆は君が见たい
boku wa kimi ga mitai
我想要看到你的身影
それでも窓がないと夕阳すらも见えない
sore demo mado ga nai to yuuhi sura mo mienai
然而沒有窗子的話就連夕陽也看不見啊
子供の顷は月だって行けた
kodomo no goro wa tsuki datte iketa
孩童的時候就連月球也能走得到
梦の中なら空だって飞べたんだ
yume no naka nara sora datte tobetanda
在夢中的話就連在天空中飛翔也能做到
仆の目に君が见えないなら
boku no me ni kimi ga mienai nara
若然我的雙眼無法看見你的話
何が罚になるのだろう
nani ga batsu ni naru no darou
這種一定是某種懲罰來的對吧
神様が何も言わないなら
kamisama ga nani mo iwanai nara
若然神明沒有表示的話
谁が仆を赦すのか
dare ga boku wo yurusu noka
那還有誰會來寬恕我呢
窓のない砂漠の中で仆は谁かを待っていて
mado no nai sabaku no naka de boku wa dareka wo matteite
在沒有窗子的砂漠中我一直等待着某人
空いた灰皿やビールの缶が示した心象风景は
aita haizara ya bi^ru no kan ga shimeshita shinshou fuukei wa
以空空的煙灰缸和啤酒罐所展現出我的內心世界
この人生って高い高い塔の上の方から
kono jinseitte takai takai tou no ue no hou kara
就是人生就好比在高高的塔上
心ってやつを一本垂らして
kokorotte yatsu wo ippon tarashite
垂下一根名為心的東西
やっと谁か登ってきた
yatto dareka nobotte kita
然後終於有誰沿着它登上來了
そいつが君だった
soitsu ga kimi datta
那人就是你啊
春を待つ胸が苦しいのだ
haru wo matsu mune ga kurushii noda
等待着春天的思緒令人痛苦的很啊
苦し纷れの缥だ
kurushi magire no hanada da
那是令人痛苦無比的淺藍
さよならを仆らは言わなくちゃ
sayonara wo bokura wa iwanakucha
不由我來道別可不行呢
それだけで判るはずだ
sore dake de wakaru hazu da
唯有這件事我是應該清楚的啊
春を待つ胸が苦しいのだ
haru wo matsu mune ga kurushii noda
等待着春天的思緒令人痛苦的很啊
开けた目に花は时雨
aketa me ni hana wa shigure
映進打開了的雙眼裹的花是綿綿陣雨
さよならが君といた対価だ
sayonara ga kimi to ita taika da
離別就是跟了你在一起的代價
その罚がこの弱さだ
sono batsu ga kono yowasa da
而那懲罰就是我的懦弱了
春を待つ仆の梦だ
haru wo matsu boku no yume da
這是等待春天的我的夢境