《голубка》(俄文版)
Когда из твоей Гаваны отплыл я в даль,
Лишь ты угадать сумела мою печаль!
Заря золотила ясных небес края,
И ты мне в слезах шепнула,любовь моя:
"Где б ты ни плавал,всюду к тебе,мой милый,
Я прилечу голубкой сизокрылой!
Парус я твой найду над волной морскою,
Ты мои перья нежно погладь рукою..."
О,голубка моя!
Будь со мною,молю,
В этом синем и пенном просторе,
В дальнем, родном краю!
О,голубка моя!
Как тебя я люблю!
Как ловлю я за рокотом моря
дальнюю песнь твою!
Когда я вернусь в Гаваны,в лазурный край,
Меня ты любимой песней моей встречай.
Вдали от Гаваны милой в родном краю
Я пел день и ночь прощальную песнь твою:
"Где б ты ни плавал,всюду к тебе,мой милый,
Я прилечу голубкой сизокрылой!
Парус я твой найду над волною морскою,
Ты мои перья нежно погладь рукою..."
О,голубка моя!
Будь со мною,молю,
В этом синем и пенном просторе,
В дальнем, родном краю!
О,голубка моя!
Как тебя я люблю!
Как ловлю я за рокотом моря
дальнюю песнь твою!
"Где б ты ни плавал,всюду к тебе,мой милый,
Я прилечу голубкой сизокрылой!
Парус я твой найду над волною морскою,
Ты мои перья нежно погладь рукою..."
《鸽子》
当我离开可爱的故乡哈瓦那,你想不到我是多么悲伤。
天上飘着明亮的七色的彩霞,心爱的姑娘靠在我身旁;
“亲爱的我愿同你一起去远洋,象一只鸽子在海上自由飞翔;
跟你的船帆在海上乘风破浪,你爱着我啊象一只小鸽子一样。”
(亲爱的小鸽子啊,请你来到我身旁,
我们飞过蓝色的海洋,走向遥远的地方。)
当我回到家乡哈瓦那好地方,是你唱着歌儿等候我在岸旁;
母亲我在异乡多么想念你,每天每夜把这离别的歌儿唱;
“亲爱的我愿随你同去远航,象一只鸽子在海上自由地飞翔。
和你的船帆在海上乘风破浪,你爱着我呀象一只小鸽子一样。”
(亲爱的小鸽子,请你来到我身旁,
我们飞过蓝色的海洋,走向遥远的地方。)
“亲爱的我愿同你一起去远洋,象一只鸽子在海上自由飞翔;
跟你的船帆在海上乘风破浪,你爱着我啊象一只小鸽子一样。”