首先吹我卡!
我卡真的好适合苹果的歌啊,那种漫不经心的娇俏感,举重若轻,慵懒随意。哇,语文不好吹卡都吹不到位了! 而且这词我是10.6给卡卡的,她10.7就给了我干混?!10.8就给了我成品??!!这什么神仙效率啦!爱您啾啾啾! 然后说说词。 徘徊者是一系列上世纪60年代月球探测器的名字。 这些探测器的任务是尽可能靠近月球进行测量和拍摄,但60年代的技术可不比现在,那时候的着陆技术是硬着陆,就是——撞上去,直接撞毁。这一点都不徘徊者好吗? 但其实这得怪译名。你说Prowler译成徘徊者还比较对,Ranger为什么是徘徊者?这译法完全跟Ranger系列月球探测器的任务背道而驰了。 仔细想想还蛮狗血的。被一群人精心照料,就是为了在撞毁前拍摄几张近距离月面照片,为以后的阿波罗系列飞船作准备,啧。这样的奇袭兵突击队,还被翻译成了徘徊者,啧啧。 |