《风雨一肩挑之十二》黑龙江兵团知青回忆录
作者:胡宝贵
朗诵:郑占庆
合成:俞瀛洲
通过舌头和耳朵译书,是妻子和我在特殊情况下不得已而为的一个举措,具体做法没有普遍意义,然而其中所体现的探索和进取的精神,特别是在那一过程中,妻子所显现的毅力和承受力,直到如今回想起来,还具有感人的传奇色彩;网上人们对我的印象是坚韧不拔,说句良心话,真正坚韧不拔的,是她!
妻子在大庆石油学院上学时的公共外语所学的是日语,那在油田开发工作中,基本派不上用场。她的英语是在单位举办的培训班上学的,尽管只是几个月的培训班,她对英语发音要领的掌握,要优于我的想象。
科技英语的特点是句子冗长,内容枯燥。当然,枯燥与否,也要看读者对专业的了解和兴趣;我们的这本书,是有关管道施工的技术性很强的文献汇编,妻子学的是油藏开发,工作上搞的是地下油、气、水状态的分析研究,分属地面、地下完全不同的两个专业,所以该书内容的枯燥,对她来说,用情同嚼蜡来形容一点也不过分。
说起句子长,有时一个自然段,六七行文字,上百个单词,只有一个句号,一般的句子长达三四行,是很常见的。
这样,我们在工作时,一个句子往往要读上三五遍,才能在我头脑中留下印象,其中会有些生词和拿不准意义的词组,妻子都要一一为我查清,然后我还要反复叮问许多细节,此时她就要听清并找到我需要重读的部分,再给我反复读出来,直到我把一个完整的句子都印在头脑中;这时我才能用心于理解和表达,而她往往就要趁空开始察看下一个句子,把生词从字典中找出来,拼读出发音;等我把要表达的内容组织好了,她便转入记录译文。
我说出的译文是断断续续的,她记录下来之后,还要把一句话在完整地读给我听,看是否准确、通顺;我会做出各种各样的修改或调整,她都要不厌其烦地做好记录,一个句子,往往要反复多次才能落实
由此可见,一句话记录在初稿上,妻子对原文至少要读上七、八乃至十来遍,译文由于反复修改,重读的次数就更多了,无法计量;四十三万字的一部书,就这样一个句子一个句子地反复读,反复记,反复改。那是怎样枯燥、纷繁的磨砺;要知道当时还没有电脑,文字的删改都靠手工书写,我这样反复修改,她要承担的工作量之巨,真是难以考量!回望妻子当年留下的足迹,哪一个不深刻凝重?哪一个不熠熠闪光?