?会员推荐
全部播放

手机扫码登录

打开5sing手机APP

扫描二维码登录

二维码已失效
点击刷新
登录即代表您同意用户协议隐私政策
扫描成功
请在手机上根据提示确认登录
登录失败
登录成功!
登录过程中会用到短信,请准备好您的手机
+86
发送验证码
重发验证码
验证码已发送
验证
登录即代表您同意用户协议隐私政策
请填写您的个人资料
头像
昵称
性别
注册
忘记密码
登录即代表您同意用户协议隐私政策
其他登录方式
登录即代表您同意用户协议隐私政策
其他方式登录已绑定酷狗账号的音乐人推荐酷狗登录
账号密码登录
手机扫码登录
注册

80年 听到罗大佑这首曲子时就很喜欢。

不晓得当时正当英年的徐志摩为何想到要翻译这首由英国女诗人罗沙蒂,是否冥冥中预感自己的死亡。
这首翻译成中文后,还是一首优美的中文诗,丝毫不比原诗差。可见徐大诗人的功力,那是极少见的。

这首歌市面上有张艾嘉,罗大佑和苏慧伦的版本。由于要配合三重唱的和声,所以就按张艾嘉版本的伴奏修改,编曲。

请欣赏下里,烨子和雨虹 三位精美的演唱。
在此,也特地感谢他们的合作。

下里巴人音乐空间:
下里巴人:)








00:0000:00

最近听众