Tondris. Fulmotondris. Mi ne ĉesis.
Mi ne ĉesis naĝi al la marbordo.
Mi volis revidi la malnovan lumturon lastfoje,
revidi sian lastan lumon.
Thunder came, but I didn't stop.
I didn't stop swimming towards the seashore.
Again, for the last time, I wanted to see the old lighthouse,
to see its last light.
惊雷鸣,暴雨袭,游弋不停
游向海岸的蓝鲸游弋不停
我要最后再望一眼那旧旧的灯塔
再望一眼它最后的光华
La knabino, la gardisto, violonĉelis.
Je la dua frazo la lumturo brulis,
kiel blanka nano aperis el la fino, kaj min vokis:
"Ĉu ni perdu nin vojon?"
The girl, the lighthouse keeper, played the cello.
At the second phrase burned the pharos
as a white dwarf rose from the end, and to me it called:
"Shall we get lost?"
那守塔的少女,奏响大提琴
于第二个乐句,灯塔火起
像白矮星从最末升起,将我召唤
“来吧,我们一同迷失吧!”
Mi sparkon de la fiŝojn amas
kiam ili al la morto alte flugas!
En la somero,
venu kaj grundu,
grundu mian bluan kanton!
I love the spark of fish
when they fly high into the death!
Come, come and strand
in this summer,
strand my blue song!
我爱鱼群高飞向灭亡的火花
都来搁浅吧
搁浅在盛夏
搁浅我蔚蓝的高唱
Mi sparkon de la jadojn amas
kiam ili kun la sorto dispecetiĝas!
En la somero,
venu kaj grundu,
sekvu mian bluan kanton!
I love the spark of jades
when they fall into pieces with the fate!
Come, come and strand
in this summer,
follow my blue song!
我爱翡翠粉身碎骨的火花
都来搁浅吧
搁浅在盛夏
跟着我蔚蓝的高唱
Tondris. Fulmotondris. Baleno kantis.
Je la dua frazo la lumturo brulis,
kiel blanka nano aperis el la fino, kaj min vokis:
"Ĉu ni perdu nin vojon?"
Thunder came, and whale sang.
At the second phrase burned the pharos
as a white dwarf rose from the end, and to me it called:
"Shall we get lost?"
惊雷鸣,暴雨袭,鲸鱼长歌
于第二个乐句,灯塔火起
像白矮星从最末升起,将我召唤
“来吧,我们一同迷失吧!”