words
I had this thought a while ago.
"My darling cannot understand
What I have done, or what would do
In this blind bitter land."
And I grew weary of the sun.
Until my thoughts cleared up again,
Remembering that the best I have done
Was done to make it plain
That every year I have cried, "At length
My darling understands it all,
Because I have come into my strength,
And words obey my call';
That every year I have cried, "At length
My darling understands it all,
Because I have come into my strength,
And words obey my call'; At length
My darling understands it all,
Because I have come into my strength,
And words obey my call';
At length,My darling understands it all,
And words obey my call OH OH,
My darling understands ,
Because I have come into my strength
And words obey my call.
That had she done so who can say
What would have shaken from the sieve?
I might have thrown poor words away
And been content to live.
不久前,我曾这样想:
“我的爱人不能理解
我所做的和我将做的,
在这茫然而悲苦的土地上。”
因而我逐渐厌倦了太阳,
直到我重新理清了思绪,
记得我做过最好的事情
就是曾经向你坦白;
曾经每一年我都呼喊“终究
我的爱人会明白这一切,
因为我已用尽全力,
文字也任我驾驭”;
如果她理解了,谁又会说
筛子里会有什么漏出?
也许最终我会抛弃贫乏的文字,
心满意足的融入生活(去安于现实的生活)